| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Claus

Anmeldungsdatum: 11.11.2005 Beiträge: 986
Arten: 0.1.0 Chrysemys picta dorsalis,0.0.3 Claudius angustatus, 1.0.0 Geoemyda spengleri, Procambarus spec., Guppys, TDS, AS, 1 Kater
|
Verfasst am: Mo 05 Feb, 2007 16:08 Titel: ein Herpetologisches Wörterbuch |
|
|
... suche ich. Also Englisch-Deutsch, wenn jemand ein Gutes hat, bitte mal vorschlagen. _________________ Wer seine Meinung nie zurückzieht, liebt sich selbst mehr als die Wahrheit.
-----------
www.claudius-angustatus.de |
|
| Nach oben |
|
 |
chelydridae

Anmeldungsdatum: 27.10.2004 Beiträge: 1836
|
Verfasst am: Do 08 Feb, 2007 08:10 Titel: |
|
|
Hmn... der Bio-Langenscheidt sollte reichen.
http://www.langenscheidt.de/deutsch/katalog/static/biologie.html
Freundschaft! _________________ Niemand sperrt die Gitter auf, sie stecken fest im Kopf. Die Schlüssel passen lang nicht mehr in das alte Schloss.
Eisen ist dicker als heisse Luft.
Es lebe der subtile, persönliche, feige und lächerliche Seitenhieb. |
|
| Nach oben |
|
 |
stock
Anmeldungsdatum: 03.02.2006 Beiträge: 2008 Wohnort: berg.-land Arten: land,sumpf,erd,wasserschildkröten
|
Verfasst am: Do 08 Feb, 2007 10:32 Titel: |
|
|
Hey, auch wieder als chelydridae im web. Welcome back DR. _________________ ich denke also bin ich
mit schildkröterischen Grüssen
Stock
www.wasserschildkroeten.eu finde ich gut |
|
| Nach oben |
|
 |
corvus corone corone
Anmeldungsdatum: 23.03.2005 Beiträge: 241 Wohnort: München
|
Verfasst am: Do 08 Feb, 2007 11:08 Titel: |
|
|
Es kommt echt darauf an, wofür Du sie brauchst. Meiner Erfahrung nach reichen normale Wörterbücher nicht, wenn Du einen deutsch geschriebenen herpetologischen Text ins Englische übersetzen willst. Ich habe ein Wörterbuch der Veterinärmedizin und Biowissenschaften.
Selbst das hilft - wenn überhaupt - nur bedingt weiter.
Ich habe mir schon Zähne ausgebissen und massenhaft graue Haare produziert, um treffende Übersetzungen zu finden für "in menschlicher Obhut", "Infrastruktur des Geheges", "Vergesellschaftung" <- oh, ja, ein absoluter Klassiker: Vergesellschaftung. Ich weiß immer noch kein wirklich passendes Wort...
Was mir aber immer enorm weiterhilft, ist www.leo.org (link everything online) und da dann im English-German Forum die Worte durchdiskutieren lassen. Da trifft man auch immer wieder auf Biologen/Zoologen etc.
Oder man liest so lange englischsprachige Fachliteratur, bis man das Fachvokabular drauf hat. Dafür reicht nur grad meine Zeit nicht .
Wenn Du natürlich das Englische sowieso liest und dafür das Wörterbuch brauchst, da helfen einem normale Wörterbücher plus Internet mit einer gewissen Hirn-Kombinationsgabe meistens weiter. Soll heißen: Die Bedeutung englischer Wrte ergibt sich doch sehr häufig aus dem Zusammenhang, gepaart mit der "normalen" Übersetzung, die vielleicht keinen direkten herpetologischen Zusammenhang hat, aber der läßt sich dann oft erschliessen.
Es gubt auch noch zoologische Wörterbücher (ich glaub vom Thieme Verlag), aber die helfen auch nicht wirklich weiter. Der Artname auf Latein im Deutschen sieht im Englischen irgendwie genauso aus  _________________ In dies inevitabiliter augetur numerus illorum qui culum meum lingant... |
|
| Nach oben |
|
 |
Claus

Anmeldungsdatum: 11.11.2005 Beiträge: 986
Arten: 0.1.0 Chrysemys picta dorsalis,0.0.3 Claudius angustatus, 1.0.0 Geoemyda spengleri, Procambarus spec., Guppys, TDS, AS, 1 Kater
|
Verfasst am: Do 08 Feb, 2007 11:42 Titel: |
|
|
@chelydridae: Danke, das ist was ich gesucht habe.
@corvus corone corone: Es geht einfach darum englische Artikel so zu übersetzen, dass ich sie für mich verwerten kann. Soll keine große Sache werden, also ich werde nicht die Nuancen einzelner Wörter in einem Forum ausdiskutieren. _________________ Wer seine Meinung nie zurückzieht, liebt sich selbst mehr als die Wahrheit.
-----------
www.claudius-angustatus.de |
|
| Nach oben |
|
 |
corvus corone corone
Anmeldungsdatum: 23.03.2005 Beiträge: 241 Wohnort: München
|
Verfasst am: Do 08 Feb, 2007 12:01 Titel: |
|
|
Na dann
Bei leo findet man echt viel. Es ist ja auch ein (kostenloses) on-line-Wörterbuch, nicht nur ein Diskussionsforum. Und man muß es nicht kaufen und ewig Seiten wälzen. Man tippt schnell das Wort und hat es - oder natürlich auch nicht
Das würde ich schon aus Kostengründen erstmal probieren.
Ein rein herpetologisches Wörterbuch ist mir leider bisher auch noch nicht über den Weg gelaufen. Wenn es sowas tatsächlich gibt, wäre ich auch sehr dankbar für Titel und eventl. ISBN-Nummer  _________________ In dies inevitabiliter augetur numerus illorum qui culum meum lingant... |
|
| Nach oben |
|
 |
chelydridae

Anmeldungsdatum: 27.10.2004 Beiträge: 1836
|
Verfasst am: Fr 09 Feb, 2007 08:24 Titel: |
|
|
| corvus corone corone hat folgendes geschrieben: |
Ich habe mir schon Zähne ausgebissen und massenhaft graue Haare produziert, um treffende Übersetzungen zu finden für "in menschlicher Obhut", "Infrastruktur des Geheges", "Vergesellschaftung" <- oh, ja, ein absoluter Klassiker: Vergesellschaftung. Ich weiß immer noch kein wirklich passendes Wort... |
in menschlicher Obhut= in captivity
Infrastruktur des Geheges= Infrasturktur halte ich nicht unbedingt für passend- eher Struktur würde mans wörtlich übersetzen; ich würde eher sagen availableness of mikrohabitats oder specific struktures (eg. hideouts...)
Vergesellschaftung= vergesellschaften-wörtlich to sozialise- aber unpassend; eher to set up a community with specimens xyz, to pool specimens. -Je nach Kontext.
Freundschaft! _________________ Niemand sperrt die Gitter auf, sie stecken fest im Kopf. Die Schlüssel passen lang nicht mehr in das alte Schloss.
Eisen ist dicker als heisse Luft.
Es lebe der subtile, persönliche, feige und lächerliche Seitenhieb. |
|
| Nach oben |
|
 |
corvus corone corone
Anmeldungsdatum: 23.03.2005 Beiträge: 241 Wohnort: München
|
Verfasst am: Fr 09 Feb, 2007 09:10 Titel: |
|
|
@ Chelydridae
Danke.
"In captivity" habe ich auch überlegt, allerdings habe ich es mit Engländern ausdiskutiert , weil mir "in human care" gerade in dem Zusammenhang besser gefiel, Gefangenschaft hat im Gegensatz zu Obhut halt doch eine andere Bedeutung.
Und über die Infrastruktur war ich auch nicht glücklich. Aber wenn man nicht Autor, sondern "bloß" Übersetzer ist, kann man nicht einfach alles nach eigenem Gusto verändern.
To pool specimens klingt wie ne gute Überlegung. Die nächste Übersetzung kommt bestimmt
Also, vielen Dank! _________________ In dies inevitabiliter augetur numerus illorum qui culum meum lingant... |
|
| Nach oben |
|
 |
chelydridae

Anmeldungsdatum: 27.10.2004 Beiträge: 1836
|
Verfasst am: Fr 09 Feb, 2007 12:27 Titel: |
|
|
Hmn, du hast recht- der Kontext ist entscheidend, gerade wenns auch noch politisch korrekt sein soll.
In captivity würde man eher bei großen Zoos oder Zuchtfarmen benutzen; in private collection beim Liebhaber (das werden wohl wir sein.
Freundschaft! _________________ Niemand sperrt die Gitter auf, sie stecken fest im Kopf. Die Schlüssel passen lang nicht mehr in das alte Schloss.
Eisen ist dicker als heisse Luft.
Es lebe der subtile, persönliche, feige und lächerliche Seitenhieb. |
|
| Nach oben |
|
 |
Robbe
Anmeldungsdatum: 23.10.2004 Beiträge: 1861 Wohnort: Deutschland Arten: Land-, Wasser- und Sumpfschildkröten
|
Verfasst am: Fr 09 Feb, 2007 13:33 Titel: |
|
|
| chelydridae hat folgendes geschrieben: | Hmn, du hast recht- der Kontext ist entscheidend, gerade wenns auch noch politisch korrekt sein soll.
In captivity würde man eher bei großen Zoos oder Zuchtfarmen benutzen; in private collection beim Liebhaber (das werden wohl wir sein.
Freundschaft! |
Hi!
In englischer Literatur wird gängigerweise "in captivity" benutzt.
"In private collection" verwendet man, wenn nicht allgemein über das Thema spricht, sondern auch direkt auf die Tiere bei Halter xyz eingeht.
Ich hoffe ich konnte ein wenig helfen.
Gruß,
Robert
@Claudia: Bei kniffligen Passagen kannst mir auch gerne den entsprechenden Text zur Übersetzung zumailen. Kriegen wir hin.  _________________ Wer suchet, der findet.
Matthäus 7,8
Dauergast
Schildkrötenbücher? |
|
| Nach oben |
|
 |
Claus

Anmeldungsdatum: 11.11.2005 Beiträge: 986
Arten: 0.1.0 Chrysemys picta dorsalis,0.0.3 Claudius angustatus, 1.0.0 Geoemyda spengleri, Procambarus spec., Guppys, TDS, AS, 1 Kater
|
Verfasst am: Fr 09 Feb, 2007 13:55 Titel: |
|
|
@Robbe: danke für das Angebot, aber ich denke das würde den Rahmen sprengen
Ich versuchs mal mit ersterem Buch und werde dann über die Erfolgserlebnisse berichten. _________________ Wer seine Meinung nie zurückzieht, liebt sich selbst mehr als die Wahrheit.
-----------
www.claudius-angustatus.de |
|
| Nach oben |
|
 |
chelydridae

Anmeldungsdatum: 27.10.2004 Beiträge: 1836
|
|
| Nach oben |
|
 |
Claus

Anmeldungsdatum: 11.11.2005 Beiträge: 986
Arten: 0.1.0 Chrysemys picta dorsalis,0.0.3 Claudius angustatus, 1.0.0 Geoemyda spengleri, Procambarus spec., Guppys, TDS, AS, 1 Kater
|
Verfasst am: Sa 24 Feb, 2007 08:43 Titel: |
|
|
Hey dankeschön, da hab ich bald wieder was zum Lesen... _________________ Wer seine Meinung nie zurückzieht, liebt sich selbst mehr als die Wahrheit.
-----------
www.claudius-angustatus.de |
|
| Nach oben |
|
 |
corvus corone corone
Anmeldungsdatum: 23.03.2005 Beiträge: 241 Wohnort: München
|
Verfasst am: Di 27 Feb, 2007 18:03 Titel: |
|
|
Hi Chelydridae!
Danke super Tipp. Leider gibts das zumindest bei Amazon schonmal nicht (entweder noch oder mehr...)
Ich werd aber weitersuchen. _________________ In dies inevitabiliter augetur numerus illorum qui culum meum lingant... |
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|